lmmp.net
当前位置:首页 >> 简单英语翻译:"以...为核心" >>

简单英语翻译:"以...为核心"

以...为核心:take...as the core 以…为核心动词用take来表示,为固定用法。 核心为名词,英文翻译为core;as为介词,在这里的意思是作为。 例句: 1、Brand localization ought to take the culture as the core. 品牌定位应以文化为核心。 2、...

be centered on----/ be cored on---- / take----as the core

----as the core 例如:以市场为核心 take the market as the core

be centered on----/ be cored on---- / take----as the core

以......为生: make one's living on ; feed on ; live by 例句" 素食者以吃水果和 蔬菜为生." A vegetarian lives on fruit and vegetables. 例句"为了生存,他必须以卖蔬菜为生." In order to survive, he has to make his living by selling v...

以...为例 的翻译直译的话可以考虑 take ....for example. 意译的话可以用 for example/ for insitance/ such as 等等。 参考例句 Cetain countries' gross investment accounts for roughly 15% of national income, for instance, countries i...

二者都可以。 当然了,还有 ① take……for instance ② taken……as a precedent ③ take……for example 拓展: 例句 1.Take a vehicle data service in an automotive company as an example. 以汽车公司中的车辆数据服务为例。 2.Let's take this kin...

1.对某人有利的未必对另外的人有利 2.各有所爱/各有所好/青菜萝卜各有所爱。 3.一个人的佳肴常为另一人的毒药。 以上摘自 问问 另外新概念英语美音版第三册:Lesson 23 One man's meat is another man's poison 可可英语网翻译为 : 各有所爱

英文译文: said: "Why do you laugh at Zilu?" said:"Governing the country should be courteous, but his words are not modest, so I laugh at him." 原文: 曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼,其言不让,是故哂之.唯求则非邦也与...” 扩展资...

译无定论,在具体实例中看如何翻译吧,我的例子都是正式场合的翻译,措词严谨 1.本契约以中文本为准。如中、英文二本互相歧异或抵触时,以中文本为准。 The Chinese text of this Agreement shall be deemed the original. In the event of any d...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lmmp.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com